Borde vi sluta använda ordet islamist?

17/8 2022 av Helene Egnell

Ämnen: , ,

Något en för ett år sedan inte trodde skulle hända är att Liberalerna och Sverigedemokraterna skulle gå ut med samma valbudskap. Men nu har det hänt. ”Inga islamister på våra gator” säger Robert Hannah på L:s affisch, och samma budskap är signerat Richard Jomshof (SD), som nog var först med att mynta denna slogan.

Men detta inlägg ska inte dröja vid detta (till för ett år sedan) häpnadsväckande faktum, utan det aktualiserade ett påbörjat inlägg som legat kvar i min dator sedan i våras. Här kommer det.

När avslöjandet om Radio Swedens felaktiga översättningar av Ebba Buschs uttalande om ”minst hundra skadade islamister” i samband med upploppen vid Paludans framträdanden i våras brakade loss, började jag fundera: hur skulle ordet islamist låta på arabiska? Finns det ens? Det är en term som myntats i Väst, där ordet islam är ett främmande ord, som inte har andra konnotationer än att det är en religion (möjligen, för en del, med negativa förtecken).

Jag föreställer mig att eftersom islam är ett ord som kommer från arabiskan, och vars rot har rika konnotationer av fred, underkastelse inför Gud osv, så låter en konstruktion som ”islamist” helt annorlunda på åtminstone arabiska, men kanske också på andra språk från länder där islam är en integrerad del av kulturen.

Jag ställde frågan på Facebook, och fick svar från några muslimer och andra som har kunskaper i arabiska. Och som jag misstänkte finns inte ordet ”islamist” på arabiska, ändelserna -ism och -ist har ingen motsvarighet. Man använder ordet ”islamiyy” som kan översättas som ”islamisk”.

Går man tillbaka i historien visar det sig dessutom att från 1600-talet och framåt betydde ”islamist” och ”islamism” i engelska och franska helt enkelt muslim respektive islam. Det är först de senaste årtiondena som det har börjat användas i betydelsen ”konservativ/politisk/extrem islam”. Muslim var alltså en helt korrekt översättning av islamist i äldre språkbruk.

Den som ska översätta ”varför har vi inte minst hundra skadade islamister” till arabiska har alltså en svår uppgift. Den enkla översättningen skulle då bli ”hundra skadade islamiska människor”, dvs muslimer. Givetvis borde översättaren inse att detta inte vore en adekvat översättning, utan skapa någon konstruktion som får fram vad Ebba Busch menade. Men vad menade hon då?

Det har länge påpekats, av såväl stats- som religionsvetare, att islamist/islamism är en knepig term därför att den är oprecis. Den kan användas om allt från den som har en konservativ tolkning av religionen, de som utgår från sin muslimska tro i sitt demokratiska politiska engagemang (ungefär som den gamla sortens kristdemokrater) till våldsbejakande extremister som IS eller taliban.

Det är heller inte ett uttryck som myntats av dem som utpekas som islamister – till skillnad från t ex fascist, socialist eller feminist – för att nämna några i grunden självidentifierande ord på -ist, utan en etikett som sätts på utifrån. Översättaren kunde alltså valt att säga ”hundra skadade konservativa muslimer”, ”hundra politiskt engagerade muslimer” eller ”hundra politiskt extrema muslimer” – troligen fångar det sista alternativet Ebba Buschs mening, men det är ju bara en gissning.

Jag misstänker också att många i Sverige hörde ”muslimer” när Ebba sade ”islamister” – nämligen såväl de på högerkanten, för vilka islamist är ett kodord för muslim, som muslimer vilka känner sig alltmer utsatta i vårt samhälle när deras studieförbund, skolor och föreningar nekas bidrag pga svepande anklagelser om islamism.

Att sätta etiketten ”islamist” på någon säger alltså inte så mycket. Det riskerar i allt högre grad att bli ett kodord för muslim på samma sätt som ”globalist” är ett kodord för jude i antisemitisk retorik. ”Inga islamister på våra gator” kommer att tolkas som ”inga muslimer på våra gator”, vilket förmodligen var meningen åtminstone från SD:s sida. Så det är kanske dags att skrota det begreppet.